|
|
§7
54
--
Vieni via da questi paesi
55
--
e porta la vita, la salute, la forza fisica, la lunga vita (lett: i lunghi anni), nūn9, l'obbedienza 10 (e) il successo 11 del re, della regina, dei figli del re; (e) dentro al paese di Hatti (porta) prosperità, crescita, benessere (e) sviluppo del grano, della vite, del bestiame bovino, del bestiame ovino (e) degli esseri umani 12.
|
Per un'analoga sequenza di qualità positive cfr. KUB 17.10 IV 32 sgg.
|
Per questo termine cfr. CHD L-M 476 “satisfaction(?)” e Melchert 1983, 160 “assent, approval(?)”.
Per il significato dell'aggettivo tūmmantiya-, derivato dal verbo tūmma(n)ti(ya)-”ascoltare”, cfr. Melchert, op. cit., 233. Archi, 1977, 300 traduce “l'esaudimento”.
Archi 1977, 300 traduce “forza”, Collins 1997, 164 “vigor”. Il termine tar-ḫu-i-la-tar è chiaramente un astratto derivato dall'aggettivo tarḫuili- che ha sia il valore di “forte, potente”, alludendo in questo caso a una caratteristica fisica, sia quello di “vittorioso”, che chiaramente richiama il significato principale del verbo tarḫ- “vincere”. Tuttavia in questo elenco i primi quattro aggettivi alludono a caratteristiche fisiche, mentre gli altri tre alludono a caratteristiche più astratte, per cui, a nostro avviso, il significato di “successo” si adatta maggiormente al contesto. Del resto ad indicare la forza fisica o il vigore vi è già l'aggettivo innarawatar.
Contra Archi 1977, loc. cit., è chiaro che qui miyatar, šalḫitti-, mannitti- e annari- sono tutti accusativi che reggono i sostantivi che precedono i quali sono, invece, in caso genitivo. Una difficoltà di interpretazione è data da ḫal-ki-uš, che è al caso nominativo e non al genitivo come ci aspetteremmo, anche se, come giustamente segnalato in CAD L-N 237a, si tratta probabilmente di un errore scribale. Su šalḫitti- cfr. CHD Š, 92 e HEG II/2, 765-767 (con bibl.); su mannitti-, attestato sempre in coppia con šalḫitti- cfr. CHD L-M, 174 sgg.; infine su annari- cfr. McMahon 1991, 9-10 e 107 n. 112 (con bibl. precedente). Si tratta in tutti e quattro i casi di sinonimi che appartengono allo stesso campo semantico. Per un passo parallelo a quello contenuto in A. Ro I 48-52, cfr. KBo 23.3 Vs. ? 2'-4' (CTH 458, frammento di un rituale di evocazione che menziona le dea Sole della Terra, per cui v. r. 12'): (2') [ … T]I-tar ḫa-ad-du-l[a-tar … ] (3') [ … ] tar-ḫu-i-la-tar tar-ḫu-x[ … ] (4') [ … ] šal-ḫi-it-ti-in ma-[an-ni-it-ti-in … ] § .
|
|